Культура

:: СКОНЧАЛСЯ ПИСАТЕЛЬ ГАБРИЭЛЬ ГАРСИА МАРКЕС

Просмотров: 8,731 Рейтинг: 2.5

Знаменитый колумбийский писатель, обладатель Нобелевской премии по литературе Габриэль Гарсиа Маркес скончался в Мехико в возрасте 87 лет сообщает Лента.ру. Об этом сообщает Associated Press. Писатель умер в окружении родных и близких у себя дома днем в четверг, 17 апреля. Неделю назад его выписали из клиники в Мехико, куда он поступил 31 марта из-за легочной инфекции и инфекции мочевыводящих путей. Представитель клиники тогда сообщила, что Маркес продолжит лечение дома. Габриэль Гарсиа Маркес является одной из ключевых фигур латиноамериканского «литературного феномена» 1960-х годов. Наиболее известной работой колумбийского писателя считается роман «Сто лет одиночества».

Габриэль Гарсиа Маркес

Фото: Yuri Cortez / AFP

:: Ренат Байтов. КИНО ДУБОЛЕСЬЯ

Просмотров: 9,617 Рейтинг: 3.3

Часто боевики нужны для того, чтобы прорекламировать вооруженные силы США, доблесть морпехов, неистребимость отдельных полицейских и коррумпированность других, которых в конце всегда убивают. Еще там показывают новые марки автомобилей (или старые, которые залежались на складе), практически все образцы боевой техники, стоящей на вооружении не только армии США, но и на вооружении частных лиц, гангстерских группировок, китайских триад, японских якудз и отмороженных отставных вояк, решивших наконец-то смести эту сюсюкающую с меньшинствами демократию и установить правильных грамотный тоталитаризм со своим Освенцимом и ядерными плюшками. Главный посыл жанра - всем злодеям лучше обходить стороной всяких отставных военных, плешивых полицейских и просто мутных одиночек в плащах и с темными очками. 

Сами вы "дуболесье". Если такое уж дубо -

зачем столько фильмов судя по всему просмотрел автор?

Прежде чем ернчиать над америкотами, наладьте дело в своих пенатах. Что этим всем хотел сказать автор? Непонятно. Дже продолжение какое-то обещают. Уверяю- не надо. Это бред.

Дуболесье - это перевод английского слова Голливуд, для тех кто вообще в танке. Автор просто постебался над жанрами попсового кина, которое продуцируется исключительно Голливудом и считается эталоном кинематографа. Можно отдельно замутить про кино по комиксам, там уже столько фильмов наснимали, что литературные произведения ака классика нервно курят в сторонке. Американцы и сами над своим кино ржут, так что это нормальная практика. 

Тут, по ходу, у кого-то шило в жопе из-за американцев. Типа, про эту светлую нацию пендосов и слова плохого нельзя сказать, в ответ сразу выкатывают - А ты сперва добейся! 

:: Squid agency, Cinematographer специально для dialog.kz. ДЕНЬ КОСМОНАВТИКИ В ЖАНРЕ УЖАСОВ

Просмотров: 7,747 Рейтинг: 3.7

Сходите на любой фильм.  Интеллект слабейшая сторона местных кинодеятелей (особенно, как бы со знаком качества, глупы производители артхауса, фестивальщики). Но тогда зачем об этом унылом, как не прекращающийся тихий храп  ужасе (в скобках подразумеваем и испускание газов) говорить, писать? Затем, что все-таки иногда в казахстанском кинематографе нечто происходит. Чу! Храп прекратился. Послышалась членораздельная кинематографическая речь!! Как это ни странно!!! Уже – событие!!!! С маленькой буквы. Восклицательные знаки убираем, погорячились. Но тем не менее. В общем, не только дряхлые умом, телом, ослабевшие на голову отцы «казахской новой волны» тянут лямку «искусства» (устаревшего, когда отцы сии были прыщавы первой свежестью). Не только уподобившиеся им сограждане моложе лепят тот же подленький, заискивающий хаус-арт. Некоторые – понятно, что не на Казахфильме – пытаются делать чистый жанр.  Это, в любом случае, - «зачот». Чистый жанр для нас и есть то самое, искомое кино – передовое, технологичное. В том смысле, что хорошо сделанный жанр это то, чего у нас последние двадцать пять лет не делали. Поэтому он – передовой поиск. Комедии не в счет. Кинокомедия теперь не жанр, а желание одним человеком получить два гонорара: не только за постановку, но и за сценарий. Считается, что если не умеешь писать, пиши комедии. Потому что комедию любой дурак (дура) напишет. Но пора переходить к делу. Разговор пойдет о фильме «М-агент», сделанном телеканалом КТК и вышедшем в кинотеатральный прокат.

Рядом с Арманом (кино театр) строят какое то здание... Ну это тихий ужас. Вконец убивают старую Алма-Ату...

В общым как всегда: кина как не была в Казахии так и нет... Слабые потуги лишь. Правильно я вас понял, автор???

:: Еркин Иргалиев, исполнительный директор Западного регионального филиала Научно-образовательного фонда "Аспандау", политконсультант.ИНСТИТУТ БИЕВ В ТРАДИЦИОННОМ КАЗАХСКОМ ОБЩЕСТВЕ

Просмотров: 12,183 Рейтинг: 3.4

Именно сегодня, в начале третьего тысячелетия, в общественном сознании еще более актуализировался вопрос о необходимости расшифровки и конвертации такого бесценного исторического наследия как традиции, исторические особенности общественного устройства, в т. ч. и уникального института бийства. Причина такой востребованности - в продолжающемся системном кризисе, принявшем уже глобальный характер, когда единственный путь спасения каждой страны лежит в обращении к своим истокам и первоначалам. Неслучайно уже сейчас признается тупиковость капитализма, а в дальнейшем - возможно, и многих других фундаментальных составляющих нынешней цивилизации. Поэтому отношение к собственным традициям, менталитету, психологии и т.д. носит уже не академический, а чисто прагматический характер - как поиск внутренних возможностей и перспектив прорыва. Отсюда понятны актуальность, смысл и польза высказывания немецкого химика, лауреата Нобелевской премии Курта Альдера: «Традиция - то, к чему вы обращаетесь, когда у вас нет времени или денег, чтобы поступить правильно» (т.е. по стандартам и образцам «нормального», бескризисного времени). Все эти объективные предпосылки дают возможность ракурса по-новому взглянуть на тему «История традиционного казахского общества и институт бийства» как на одну из ключевых проблем познания прошлого Казахстана, понимания происходящих сегодня процессов и путей будущего развития страны. Актуальность и новизна ее в том, что здесь дана попытка междисциплинарного подхода к проблеме сущности и форм традиционного казахского общества в целом, и его органичного компонента - института бийства как цельного и самобытного феномена.

:: Ерден Хасенов. И ЗОВ, И ЗНАМЯ, И СУДЬБА

Просмотров: 7,839 Рейтинг: 3.5

Статья «Это интересно» написана в жанре занимательного языко­знания и на многочисленных свежих примерах рассказывает об удивительных фактах из жизни имен у разных народов мира. Из нее мы узнаем, что, например, 40% вьетнамцев носят фамилию Нгуен, в Сербии и Хорватии около 20 тыс. мужчин и женщин носят экзотические имена вроде Страус, Полотенце, Микроскоп, Крыса, Старик, Картофель, а в России после выхода национальной футбольной сборной под наставничеством Гуса Хиддинка в полуфинал чемпионата «Евро-2008» в Новосибирске и Свердловске появились родившиеся в те дни Гус Городников и Гус Хмелев. Если британцы за последние два столетия сумели ощутимо избавиться от «нехороших» имен вроде Cock (хрен), Daft (олух), Death (смерть), Smellie (вонючка), Gotobed (ложись в постель), то сравнительно недавно власти Новой Зеландии в борьбе с дурной модой на непристойные имена составили «черный список» из 102 имен, среди которых фигурируют Адольф Гитлер, Мессия, Мистер, Суд и даже Крытая остановка автобуса 16-го маршрута. В Азербайджане государство обязало граждан при наречении новорожденных обращаться к законодательно утвержденному списку рекомендуемых имен. Как пишет А. Смагулов, в народе этот перечень прозвали «светофором», поскольку в его запретную «красную» часть помещены имена, вызывающие пренебрежение и насмешку, в предупредительную «желтую» – с неприятным, отталкивающим смыслом, а в приветствуемую «зеленую» – вполне адекватные, гармонично вписывающиеся в национальную культуру, язык, традиции, менталитет, идеологию страны. В продолжение увлекательной темы в разделе приведены самые длинные в мире топонимы, а также перечень патриотических имен советской эпохи: Марлен (Маркс + Ленин), Пофистал (Победитель фашизма Иосиф Сталин), Зарема (За революцию мира), Рената (Революция, наука, труд), Дамир (Да здравствует мир) и т. п. Для любителей мистики небольшим параграфом приведены таблицы и семантические коды по астрологии и нумерологии имен. Следующий основной раздел «Казахские имена» представляет собой современный казахский антропонимикон или именник – репертуар имен данного народа (социума) в определенный период, то есть по состоянию на момент выхода книги. Он построен в виде алфавитного списка с разбивкой на мужские и женские имена. Семантика имен здесь уже не разъясняется, зато приводится все многообразие зафиксированных онимических основ и их производ­ных. Например, на основе Несіп (< араб. инсаф «порядочность, непорочность, совестливость») образованы мужские имена Несіпбай, Несіпбек, Несіпгерей, Несіпжан, Несіпқамит, Несіпхан, женские – Несібелді, Несібелі, Несіпгүл, Несіпті, Несіпханым. В отдельный реестр выделены необычные, неожиданные, нестандартные, экстравагантные, искусственные, аномальные, эпатажные или шокирующие антропонимы, деликатно объединяемые автором под стилистически нейтральным определением «странные имена»: мужские – Бульдозер, Водокачка, Генийбек, Дағдарыс (кризис), Есенамантиыштық (мир, спокойствие, здравие, благополучие), Келсеңкел (заходи, раз пришел), Маймылша (по-обезьяньи), Нюйорк, Тоқтакүшік (стой, щенок), Юристанбек (этимология неясна), женские – Алишия, Айлуна, Альфира, Гандира, Заря, Кітабия (книжная), Пүлішкөйлек (платье из плюша), Регида, Тюльпан, Эльмира, Эсмира и т. п. Заметим, что автор констатирует и специально помечает только несколько сотен таких имя­творческих казусов, тогда как их истинный счет идет уже на тысячи.

:: Squid agency, Cinematographer специально для Dialog.kz. КАК БЕСПЛАТНО СОЗДАТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ, НЕ БУДУЧИ ПРОФЕССИОНАЛОМ. ИЛИ: КАК, НАКОНЕЦ, ПЕРЕСТАТЬ БЫТЬ НИКЕМ

Просмотров: 6,675 Рейтинг: 3.4

Многие люди, состоявшиеся в разных сферах человеческой деятельности, пытаются проникнуть в кинематограф. Одна только тоска эстрадных звезд по большому кино говорит об очень и очень многом. Любой спортсмен согласен сняться в любом фильме. Писатели мечтают об экранизациях. Юмористы-пародисты лезут с мылом и без мыла на широкий экран. А ведь - в отличие от вас - у них уже есть популярность, свой кусочек - а то и полновесный кусок - хлеба с икрой. Иных примеров тьма. Вы - только один из них. Горячая надежда: попасть в кино, в кино, в кино! Отчаяние: как сделать верный шаг, ведущий меня к своим фильмам?! Есть ответ, лежащий на поверхности, и в общем верный: поступить в Жургеневку, во ВГИК или на Высшие курсы сценаристов и режиссеров в Москве. Есть еще отличные нью-йоркские и калифорнийские школы. Обучение, кроме Жургеневки, будет стоить немалых денег, потребует переезда в Москву, или в США, где жизнь сама по себе влетает в копеечку. Кстати, даже после оплаты учебного процесса, вам придется делать дипломный фильм за свой счет. В ином случае, полноценного короткометражного фильма в вашем портфолио не появится.  Словом, вы не можете или не хотите стать студентом данных творческих ВУЗов. А кинематографистом, несмотря на это, вы стать хотите. Думаете, думаете все время только об этом. Не правда ли, вы точно знаете: вы - не такой как все, вы заслуживаете иной участи, чем та, в которой сейчас вы барахтаетесь. А кто они, эти профессиональные кинематографисты? Они когда-то были такими же людьми как вы? Или изначально - умнее, талантливее, наглее вас, и поэтому сейчас находятся там, где находятся, и делают то, что делают? Сумели бы вы на их месте, с их возможностями, создать нечто лучшее? Потрясающее! Пронзительное! Великолепное! Подобно Квентину Тарантино, Гаю Ричи, Джиму Джармушу! О ваших местных мы говорить не будем. Не такие они уж орлы. Эти вопросы и восклицания (они же ваши мечты) бессмысленны. Пока вы не сделали свой профессиональный фильм вас просто невозможно сравнить с тем, кто такой фильм уже сделал. Ни по каким критериям. Ни в прошлом, ни в будущем. В этом смысле вы даже не ничтожество, вы - никто. Ноль. Вас не существует, что бы вы о самом себе ни думали. Это первая, малая еще истина, которую вам, тем не менее, нужно твердо усвоить. Обиделись? Вольны не читать дальше эту статью. Заодно и комментировать не придется. Или переходить к постижению истины большой, в вашем положении на данный момент - главной.

Не имею никакого отношения к кинематографу, но предложенные совесты вполне акутальны и для иных отарслей! Спасибо автору.
 

:: Рустем Джангужин. РУНИЧЕСКИЕ ПИСЬМЕНА СВЕТЛАНЫ ЮСИМ КАК ЦВЕТОГРАФИЧЕСКИЕ КОНТУРЫ ПОЛНОТЫ ЖИЗНИ

Просмотров: 4,964 Рейтинг: 3.5

Что касается реконструирования  «рунического письма» в качестве художественного образа, представленных в работах Светланы Юсим и о которых она говорит сама, то их изотерическое содержание требует от художника предельного духовно-интеллектуального сосредоточения, поскольку предполагает, с одной стороны, безошибочное попадание в пластическую конфигурацию «образа-знака», с другой – вписание гипотетически возникшего артефакта в  контекст культурного потока, в котором находится зритель. Подобная комбинаторика цвето-графических и семантических фигур создает новый смыслообраз, убедительность которого воспринимается полноценной частью художественного пространства мира, восстановленного усилиями художника. Своими работами Светлана Юсим указует зрителю ориентиры и направления некогда потерянной полноты связей человека с прошлым, настоящим и будущим как неразрывного тотального пространства, в котором его жизнь обретает утраченное содержание и подлинный смысл своего существования.   

 

Диалог интересный.

На Украине черте что творится, последняя фаза, а ту про художниц ихних...

:: СКВОЗЬ ТЕРНИИ К… РОДНОМУ ЯЗЫКУ

Просмотров: 10,482 Рейтинг: 4.0

Кандидат филологических наук Анар ФАЗЫЛЖАНОВА: На сегодняшний день авангардом в плане модернизации языка выступают журналисты. Если в советское время такую миссию выполняли писатели и поэты, то сегодня новые слова, новые употребления, удачные аналоги иностранных терминов, новые названия новых явлении и т.д., «рождаются» доносятся до умов и утверждаются в газетах, новостях, аналитических статьях и других видах публицистических жанров. В заключении, хочу сказать, демографическая база казахского языка есть. Более 70 процентов учащихся и более 50 процентов студентов обучаются в казахских школах и отделениях. Почти во всех казахских группах детских садов обязательно встретишь дошкольников - представителей неказахских этносов (это факт). Ряды казахоговорящих пополнились оралманами почти на миллион человек. Правовая база, несмотря на критику, есть: государственный язык по Конституции РК – казахский. Политическая база есть: все важные государственные документы, государственные программы не могут идти без привязки к государственному языку, языковой политике. Научно-лингвистическая база есть: нормативные словари, учебники, методики, обучающие курсы, научно-справочная литература постепенно улучшаются, и в плане контента, и в плане научной глубины. Здесь хочется отметить, что, вышедший в конце прошлого года однотомный большой толковый словарь «Қазақ сөздігі» под научным руководством пофессора Н.Уали, превзошел даже наши ожидания, т.е. ожидания самих составителей, в нем даны толкования 106 тысяч слов современного казахского языка, по количеству слов это самый большой толковый словарь во всем тюркском мире .Заметьте, в СМИ все меньше упреков по поводу нехватки методик и курсов по обучению казахскому языку. Культурная база есть: есть СМИ, телевидение, радио, театры, музеи, библиотеки. Теперь грех жаловаться, надо уже просто взяться учить, говорить и, наконец, творить на этом языке.

Прочитал мнение ученного, и еще больше понял, что у казахского языка будущего нет. Ее основные тезисы:
Упор на разговорную речь, т.е. казахский язык разговорный.
Упор на демографию, т.е. число казахов растет.
Бесспорно это было бы хорошо и верно, если бы уровень общественного развития Казахстана соответствовал Таджикистану или Афганистану, т.е. народ без амбиций, без стремления к Европейским ценностям, возможно так оно и есть. Но если исходить из параметров конкурентоспособности языка, для достижения Западного общественного развития, то увы…
Конкурентоспособность языка сегодня, это прежде всего умеющие читать/писать, а не просто говорить. Те которые просто говорят, в развитых обществах, называются НЕГРАМОТНЫЕ. Это не опора общества, их можно даже считать и не включать как активных носителей языка. Да и уровень их знания тоже различен.
Конкурентоспособность языка сегодня, это востребованность языка для получения информации, знаний, опыта для профессионального роста. А какие знания можно получить на казахском языке для профессионального роста? Только по самому языку, по казахской культуре, да и то в этом я сомневаюсь, потому что самый большой пласт по казахской культуре (первоисточники) написан на русском языке в 18-19 вв русскими этнографами. Можно получить знания в аграрном секторе, в основном кочевом скотоводстве, а вот об организации высокотоварного фермерского животноводства, увы, нужны знания русского, английского языков…
Конкурентоспособность языка сегодня, это привлекательность языка для получения информации, знаний, опыта для удовлетворения своих культурных или бытовых потребностей. Можно ли через казахский язык получить информацию по культивированию комнатных цветов, кактусов, собак, кошек, морских свинок? Можно ли через казахский язык научится танцевать Чарльз-стон? Или отремонтировать швейную машинку? Если эти знания, информация, опыт, умения задокументированные на казахском языке?
Конкурентоспособность языка сегодня, это наличие у языка современных способов доступа к этой информации, знаниям, опыту, умениям. Но и здесь казахскому языку похвастаться нечем.

Теперь о демографическом тезисе. В Индии 80 млн носителей языка маратхи, это один из древнейших языков мира с богатой письменной историей, потомок великого санскрита. Сейчас под натиском английского языка, маратхи находится в плачевном состоянии. Из года в год растет численность народа, но знающих язык – уменьшается с геометрической прогрессией. Как видим экстенсивное развитие языка, это путь в никуда, он хорош, если это не сверхсовременный Бомбей, а аграрная деревушка…

Теперь по поводу грамматики казахского языка. Самая большая проблема языка, это отсутствие правил словообразования, в том числе и сложных слов. Да правила формально есть, но они абсурдны и неприемлемы в 90% случаев. В джагатайском языке это все нормировано, через продуктивные формы. Да казахскому языку они были не нужны, так как они все были заменены на правило, что все новые слова заимствуются из русского языка и в русской орфографии. Кстати это норма еще не отменена, т.е. фактический весь казахский новояз это полная отсебятина.

Самое главное, вот вы говорите, что носителей казахского языка много. Но нужно понимать, что современные письменные языки это продукт печатного капитализма. Т.е. здесь все подчиненно законам рынка, нет спроса на казахский язык (письменный), поэтому и нет предложения, т.е. обилия газет, журналов, книг, сайтов. Ведь все это бизнес, и если бизнесмен не уверен в успехе, то и вкладываться в этот бизнес не будет. А будет спрос, переведут все, газета Индепендент будет выходить на казахском языке день в день. Берите пример с маленькой Финляндии и Норвегии, и даже наличие двух государственных языков им не мешает.

English is the de facto national language of India. It is a bitter truth.
=
Английский язык фактически стал национальным языком Индии. Это горькая правда.

Hindi films are now written in English — the instructions in the screenplays are in English, and even the Hindi dialogue is transcribed in the Latin alphabet. Mumbai’s film stars, like most educated Indians, find it easier to read Hindi if it is written this way.
=
Индийские фильмы теперь пишутся на английском языке — все указания актёрам в сценарии пишутся по-английски, и даже диалоги на языке хинди записываются буквами латинского алфавита. Звёзды киностудии в Мумбае (бывш.Бомбей), как и большинство образованных индийцев, считают, что легче читать хинди в такой записи.

Almost all advertising billboards in India are in English. There is not a single well-paying job in the country that does not require a good understanding of the language. Higher education here is conducted entirely in English.
=
Почти все рекламные объявления в Индии на английском языке. Нет такой хорошо оплачиваемой работы, где бы не требовалось хорошее понимание английского. Обучение в высших учебных заведения проводится полностью на английсом языке.

In the years that followed the nation’s independence from the British in 1947, there were efforts to hoist Hindi as the national language, but regional linguistic sentiments were high. In the southern state of Tamil Nadu, men immolated themselves to protest what they thought was the colonizing power of Hindi. As a compromise, Hindi was downgraded to one of the two official languages in which the government would conduct its business.
=
В годы после получения независимости от Британии в 1947 году делались усилия поднять хинди до уровня государственного языка, но этому мешало недовольство стронников других местных языков. В южном штате Тамил Наду люди приносили себя в жертву в знак протеста против колонизаторского, по их мнению, насаждения хинди. В виде компромисса хинди был «понижен» до статуса одного из двух официальных языков для работы органов государственной власти.

The other official language was English, which has long been considered a default language, a foreign language. But this is no longer true. Since independence, the influence and reach of English have grown immensely. It is impossible to arrive at a credible figure for the number of Indians who understand English (a lot), who can read it (many) or who can write it (very few). But what is indisputable is that in India today, English has the force and quality of a national language.
=
Вторым официальным языком стал английский, который долго считался языком «на крайний случай», иностранным языком. Но теперь всё изменилось. После получения независимости влияние и распространение английского языка очень сильно возрасло. Невозможно точно установить число индийцев, понимающих английский (таких много), читающих по-английски (много) или умеющих писать по-английски (таких очень мало). Но бесспорно, что в сегодняшней Индии английский язык имеет силу и качество национального языка.

People like Mr. Prasad, who want to liberate the poorest segment of the population, the Dalits, through the extraordinary power of English, view Indian culture and all related sentiments with suspicion. It was that same culture that had once deemed the Dalits “untouchable,” relegating them to the lowest of the low in the caste hierarchy.
=
Такие люди, как г-н Прасад, хотят освободить беднейший слой населения, далитов, с помощью чрезвычайной силы английского языка. Они с подозрением смотрят на индийскую культуру и связанные с ней национальные чувства. Именно эта культура когда-то назвала далитов «неприкасаемыми», определив для них самое низкое место в кастовой
системе.

In Mr. Prasad’s temple, there is an idol in robes, wearing a wide-brimmed hat. Very soon, Mr. Prasad said, he would encourage young Dalit couples to include a ritual in their wedding ceremony in which they would sign the letters A, B, C and D on a piece of a paper. “That would be a promise they make that they will teach their children English,” he said.
=
В храме г-на Прасада стоит идол в одежде и широкополой шляпе. Прасад сказал, что в его планах внедрить особый ритуал в свадебную церемонию: чтобы молодожёны-далиты писали на бумаге буквы A,B,C,D. «Это будет их обещанием обучать своих детей английскому языку», — говорит он.

The chief beneficiaries if English attained this status would be the children who attend the free schools run by the central and the state governments. An overwhelming majority of such schools are not taught in English. Indian politicians, whose own children attend private English-language schools in India and abroad, want their constituents to marinate in their mother tongues.
=
Если английский язык получит статус национального, в наибольшем выигрыше окажутся дети, посещающие государственные школы. В подавляющем большинстве таких школ преподавание не на английском языке. Индийские политики, чьи собственные дети учатся в Индии и за границей в частных школах с преподаванием на английском языке, хотят, чтобы дети их избирателей мариновались в их родных языках.

Sanjay Tiwari, the son of an illiterate security guard, was a victim of this attitude.
Until the age of 16, he studied in Hindi and Marathi-language schools. Then, he taught himself English, “and escaped.” He is now a marketing executive who makes a reasonable living in Mumbai, “only because I can speak in English.”
=
Санджай Тивари, сын неграмотного охранника, стал жертвой такого отношения.
До 16 лет он учился в школах с преподаванием на хинди и марати. Затем самостоятельно выучил английский язык и «вырвался». Сейчас он специалист по маркетингу, живёт в Мумбае и хорошо зарабатывает «только потому, что могу говорить по-английски».

Raj Thackeray, a pugnacious politician in Mumbai, is enraged by the diminished status of Marathi and the predominance of English in the city. His supporters have been known to beat up people who they believed disrespected the Marathi language. He wants everybody in Mumbai to learn Marathi.
=
Радж Текерей, задиристый политик из Мумбая, возмущён снижением статуса языка марати и господством английского языка в его городе. Известно, что его сторонники избивали людей за неуважительное, по их мнению, отношение к языку марати.Он хочет, чтобы все жители Мумбая учили марати.

When asked why his own son goes to one of the best English-language schools in Mumbai and not to a Marathi-language school, he replied that the question was not important and was politically motivated.
=
Когда его спросили, почему его сын учится в одной из лучших английских школ Мумбая, а не в школе с обучением на марати, он ответил, что этот вопрос неважен и провокационен.

His followers would no doubt follow his example if they could. For all their laments about the siege of the Marathi language, they would probably put their children in English-language schools, too, the moment they could afford to do so.
=
Его сторонники последовали бы его примеру, если б могли. При всех причитаниях об осадном положении языка марати они, скорее всего, тоже отправили бы своих детей в английские школы при первой возможности.

В Индии слишком много разных языков, поэтому английский им нужен, как объединяющий, у нас всего 2 языка и думаю оба будут всегда востребованы. Язык определяет сознание, идентифицирует человека, поэтому будучи русскоязычным с удовольствием слушаю любую тюркскую речь, и даже антропологически неблизкие турки кажутся очень близкими благодаря близости языка и религии. Мы не можем отказаться от своего происхождения, все равно что отказаться от своих родителей, поэтому от языка мы никуда не денемся. Другой вопрос - качество его преобразования оставляет желать лучшего, надо его приблизить к другим тюркским языкам. К примеру, хотите ввести новое слово, посомтрите его аналоги в других тюркских языках, и примите преобладающий вариант, и в каз. языке очень много фразеологизмов, не знаю хорошо это или плохо, но усложняет его усвоение, хотя английский тоже имеет очень много идиом. Например, газ затеняет солнце переводится "куннин козин жауып тастайды" нельзя проще "кунды жауып тастайды", или " я порвал с ним" - "аттын куйрыгын кестим", слишком образно. Может я не прав, не спец, но как обывателю трудно освоить язык в силу его сложности.

Хорошо высказались комментаторы.Спасибо. Последний коммент и мне близок.Сидел как-то в турецкой гостинице,сам я русский по национальности.Ну,и включил ТВ ,и стал смотреть фильмец какой-то про страсти-мордасти,любовь-измены. Учил казахский в школе,слушаю пасивно речь друзей на бытовом казахском.И вдруг!О чудо!Сижу и понимаю,что понимаю.С первого же слова отыр,мрачно сказанное какому-то красавцу,вошедшему на телеэкране его братьями. Вот так ребята. Язык как вода дорогу всегда найдёт,если нужно.А казахскому языку в стране,где ему вольготно в среде бытовом,художественном поле литературы и кино для начала, будет где собраться и встать наравне с другими языками.Русским ,ну,и с английским,который сейчас нужен всем амбициозным ребятам.Но свой родной язык-это философия своего родного крова и менталитета и притяжения к родине.А если русскому родина Казахстан,то и ему этот язык дорог,говорит ли он об этом или молча кидается, как к родному,когда слышит его вдали от родины в каком-нибудь берегу турецком.

:: Герольд Бельгер: ОБМАНЫВАЕМ САМИХ СЕБЯ…

Просмотров: 26,639 Рейтинг: 4.1

Перед читателем (ниже...) отрывок из очередной серии эссеистических рассуждений под названием «Плетенье чепухи» народного писателя Республики Казахстан Герольда БЕЛЬГЕРА, являющегося к тому же маститым переводчиком, знающим русский, немецкий и казахский язык.  Особенно интересно мнение Геры-ага  о качестве в свое время широко разрекламированных переводов т.н. «мировой классики» на казахский язык… Старый переводчик запросто приоткрывает жуткую тайну: оказывается перевод осуществляется того же Маркеса не с испанского языка, а с ….русского. Того самого ненавистного русского, от которого казахам надо срочно избавляться - так по крайней            мере пишут в Фейсбуке и в казахскоязычных изданиях наши записные «патриоты», или как их еще называют «национал-популисты». Но дело даже не в этом. Качество перевода с русского на казахский оказывается отвратительно! По сути дела, огромные госбюджетные средства вбухиваются по сути дела в макулатуру… Т.е. Маркес, Борхес, Камю на казахском языке… это как бы и не на казахском языке. Их нет! Книги есть, а смысла нет... Из этого вопиющего очковтирательства рождаются весьма неоптимистичные выводы относительно реального состояния государственного языка Республики Казахстан и его  перспектив в целом, как языка конкурентоспособного и воистину  г о с у д а р с т в е н н о г о.  На сегодняшний день казахский язык развивается стихийно, за счет объективного роста коренного населения. Скажем так, как бытовой язык он имеет тенденцию к распространению. Но, даже не будучи дипломированным лингвистом, можно понять, что это будет язык улицы, эдакий казахско-русский «суржик». Разумеется, он пригодится всем. Но если человек захочет после покупки продуктов на базаре, общения с мотористом на СТО прочесть… нет, не Камю, а, допустим «Технологию металлов» на госязыке? Увы, исходя из сегодняшних реалий, чтобы вникнуть и в  Камю, и в «Технологию металлов», ему придется знать (как минимум!) русский, а как максимум, язык оригинала или английский. Ибо… Ибо воз и ныне там. А все эти прекраснодушные и политкорректные «лед тронулся, государственному языку уделяется приоритетное внимание, что очевидны кое-какие успехи» на самом деле не более чем фразы. Их вынужден говорить (писать…) даже Гера-ага, чтобы …подсластить пилюлю? Когда же забота о казахском языке перестанет быть в прямом смысле и переносном смысле кормушкой для определенных чиновничьих структур и неким политическим жупелом? Когда же общество увидит настоящие, а не пропагандистские плоды трудов казахских филологов, вообще всей той достаточно обширной корпорации, которая имеет непосредственное отношение к развитию и упрочению государственного языка??? Вопрос сей застревает будто в какой-то вате, вот уже на протяжении десятков лет…  

От редакции  сайта

Да вот как раз с предисловием не хотелось бы,но придётся согласиться.Да.Разговорный распространяется широко.Общаются люди просто-запросто.И в русских компаниях вдруг всплывает в речи какое-нибудь заковыристое и меткое определение на казахском,которое уже присвоилось в русском слово-обиходе.Кто поспорит,что народные обороты точнее дадут в глаз своим насмешливым подтекстом?! И это радует.Потому что из обиходного языка улицы вырастает язык литературный и прочее.И русский когда-то был народным,а сферы высшие и образованные говорили,читали и писали на французском.Пушкин,всё тот же Пушкин ввёл многие русские народные обороты в язык литературы.Опять же Карамзин,писавший Историю Государства Российского на языке вопреки обычаю того времени не на французском,а на русском.Так что путь языка с улицы в свет это как раз путь нормальный.Переводы?Да.Но каждый переводчик скажет вам,что оригинал лучше и идентичнее.Что там наплетёт, танцуя от себя ,парня обыкновенного,переводчик,касаясь своими руками и мозгами гения иностранного, дело всегда дискуссионное.Но в случае с Камю на казазхском и прочими,ясен пень,верно.Их и на русском-то или на языке оригинала не просссышь,как говорит улица,а уж в переводе на казахский,только набирающий налитое своё родное крепкое тело, это и впрямь смешно.Как в том анекдоте распространённом об открытии линии секс по телефону на казахском ,когда первый посетитель умер от смеха. Но всё же взгляд очевидца изнутри:и на русском сейчас изъясняется Россия весьма и весьма колченого."САМ" как-то сказал про "мочить в сортире" в телевизоре,чем поверг учителей русского в ступор. Но есть колодец неиссякаемый.Классика.И казахская классика.Ничего.Начерпает оттуда язык силы и заговорит и о технологии металлов и Маркеса слобает.Время для вызревания нужно и отсутствие пессимизма в умах высокоумных, знающих все премудрости, УЖЕ знающих,как,например, многоуважаемый господин Бельгер.Творите свои книги на казахском.Самые сложные образы развивайте на языке степи и их оценят.Не мы,так потомки.И воздадут за вклад в будущих своих родных аутентичных "маркесов"Мда.

:: ДИДАР АМАНТАЙ ЗАЗВУЧАЛ И НА АНГЛИЙСКОМ

Просмотров: 6,912 Рейтинг: 2.4
Произведения казахского писателя, известного кинодраматурга Дидара Амантая — мастера современного художественного слова, доступны на английском языке. Казахско-английский перевод шести рассказов и романа «Цветы и книги» был осуществлен Зауре Батаевой и Angela Hakkila (США).

Интересно, каков тираж - скромно умолчали и кому он нужен на английском языке.

Тираж скорее всего не космический. Но вот кому он нужен. А вдруг и нужен окажется? Тогда как? Я знать не знаю такого писателя, слышать слышал, читать, не читал. Но если человек пишет и его перевели - ... так тому и быть!

Поддерживаю Литкритега. Пусть эта отрасль живет. Пусть произведения наших авторов переводятся, даже малыми тиражами. Все равно это плюс.

Страницы

Подписка на RSS - Культура