:: ГРЯДЁТ ЛАТИНИЗАЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА?..

Просмотров: 1,613 Рейтинг: 3.0

В опубликованной 12 апреля 2017 года статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» Лидер нации – Первый Президент Республики Казахстан Н.А.Назарбаев уточнил сроки перевода казахского языка на латинизированную графику и обнародовал соответствующие поручения Правительству страны.

В мировоззренческом и стратегическом плане это означает практическое завершение отхода от навязанной в годы большевистской диктатуры кириллической системы письма, принудительно внедренной в конце 1930-х – начале 1940-х годов под репрессивным давлением Кремля и при рьяном холуйском пособничестве туземных национал-предателей и «сверхинтернационалистов».

Именно в тот период были растоптаны и обречены на забвение прогрессивные реформы казахской письменности, проведенные в первой трети ХХ века профессорами А.Байтурсыновым и К.Жубановым, которых сталинисты оклеветали и расстреляли как «врагов народа».

Лингвист Ерден Амеди предполагает, что при успешном проведении латинизации казахского языка такую же реформу захотят для себя и носители многих других языков народов Казахстана, в том числе и русского.

Тем более что, помимо давно назревших и очевидных объективных причин, еще в ХХ веке в этом плане уже были накоплены вполне прагматичные, зрелые и научно обоснованные наработки. Имеет место и обусловленная глобализацией «ползучая» латинизация, которую, по мнению ученого, надлежит обуздать и направить в законное и конструктивное русло.

10 лет назад, в 2007 году, Ерден Амеди выступил по данной проблематике с научным докладом на международном конгрессе русистов.

Предлагаем книжную версию этого выступления, воспроизведенную по изданию: «Русский язык и литература в XXI веке: теоретические аспекты и прикладные проблемы: Материалы международного Конгресса, посвященного Году русского языка / Ответ. ред. Н.Ж.Шаймерденова. – Астана, 2007. С. 419–425.

                                                                                  Ерден АМЕДИ

СОВРЕМЕННЫЕ СТАНДАРТЫ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ: ЛАТИНИЦА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

         На XII сессии Ассамблеи народа Казахстана (24.10.2006 г.) ее Председатель, Президент Республики Казахстан Н.А. Назарбаев, высказавшись о необходимости «глубже и точнее разъяснять обществу суть нашей языковой политики» [1, С. 282] и подвергнув критике качество осуществления Программы развития государственного языка, выступил с рядом лингвополитических инициатив, изложенных им в форме как прямых поручений Правительству, так и призывов к научно-педагогическому менеджменту страны, филологической общественности и всему казахстанскому обществу.

В четвертом пункте пакета своих предложений Глава государства заявил о том, что «<…> нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в свое время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями. Обучение наших детей английскому языку уже предполагает латинский алфавит. Так что ничего страшного в этом нет. Конечно, мы не должны допускать здесь торопливости и изучить все плюсы и минусы» [1, С. 285].

Под отсроченностью данного вопроса подразумевается то, что приоритет ускорения информационно-технологического прорыва в части перехода на адекватные современным требованиям стандарты письменной речи был озвучен Н.А. Назарбаевым еще в 1997 году [2, 223], а еще раньше, начиная с первой версии Закона о языках (1989 г.), «принятие мер по усовершенствованию казахского алфавита и орфографии с учетом фонологических особенностей казахского языка» было сформулировано в числе главных целей и задач Государственной программы функционирования и развития языков [3, С. 23].

Совершенно очевидно, что в части этой реформы Казахстан с его интеграционистской, умеренной, гибкой и крайне либеральной языковой политикой существенно отстал от ряда партнеров по ННГ (Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан), которые уже много лет в целом эффективно и безболезненно пользуются латиницей.

Ясно и то, что переход на новый казахский алфавит на основе латинской графики – это вопрос времени. С момента активизации в конце 80-х общественной полемики вокруг данной проблематики в Казахстане разработано уже несколько десятков проектов латинизации, хотя их авторы вряд ли могут считаться на этом поприще абсолютными новаторами: в 1920 годы на смену арабскому Байтурсыновскому письму реформу по переводу казахского алфавита на латиницу провел К. Жубанов [2, С. 129-134], а уже к началу 70-х исчерпывающую работу (правда, проигнорированную тоталитарным режимом) по систематизации и пополнению репертуара графем для отображения различных типов звуков в тюркских языках блестяще проделал Н.А. Баскаков [4].

Таким образом, в научно-концептуальном и идеолого-политическом отношениях проект модернизации графико-орфографической системы современного казахского языка на основе латинского алфавита вызрел давно, и Комитету по языкам Министерства культуры и информации РК остается разобраться лишь в деталях и частностях.

Суть нашего предложения заключается в том, что санкционированную и организованную государством комплексную работу по переходу на новые стандарты письменной речи, возможно, следует распространить и на русский язык, функционирующий в Казахстане как один из двух основных языков. Иными словами, переводя казахский язык на латиницу, необходимо разработать такую же систему – в качестве вспомогательной, альтернативной и факультативной – и для русского языка. В результате такого нововведения мы получим эффект, напоминающий параллельное хождение валют: русский язык сохранит свою кириллическую сущность, лицо и достоинство, но вдобавок на законных основаниях обзаведется своим латинским эквивалентом. Ближайшие исторические прецеденты не дают повода говорить об исключительной «катастрофичности» такого инвентарного расширения: казахский язык, на протяжении последних 100 лет существовавший как минимум в трех – арабской, латинской, кириллической – графико-орфографических ипостасях, от этого не исчез, не смешался, не выродился.

По нашим предварительным прогнозам, со временем и особенно когда успехи латинизации казахского языка окажутся налицо (не говоря о ставших общим местом императивах равноправного вхождения в мировое сообщество, сегодня в Казахстане уже мало кто сомневается в том, что освоение латиницы существенно облегчит учащимся процесс изучения иностранных языков и мультипликативно стимулирует лингвистическую эрудицию и компетенцию нашей молодежи, выводя ее на рубежи реального би-, три-  и полилингвизма), данная проблема непременно заявит о себе, поэтому действовать надо на упреждение.

Задача государства при этом – не в принуждении, навязывании и насильственном переводе русскоговорящей общины страны в «чуждую» лингвокультурную систему координат (такие сценарии печально памятны по эпохе тоталитаризма, а в современных условиях невозможны в принципе), а в способности на основе научного предвидения и должного материального, методического, организационного обеспечения разработать и предложить своим гражданам для добровольного использования тщательно проэкспертированную современную унифицированную систему письма в качестве перспективного инструмента дальнейшего прогрессивного и конкурентоспособного языкового развития.

Разработчиком такого проекта под эгидой Правительства и совместно с Комитетом по языкам Министерства культуры и информации РК (ныне Министерство культуры и спорта – Ред.), Министерством образования и науки РК и Ассамблеей народа Казахстана могло бы стать Казахстанское общественное объединение преподавателей русского языка и литературы (КазПРЯЛ). Функцию координирующего научно-исследовательского центра можно было бы поручить действующей в КазНУ им. Аль-Фараби учебно-исследовательской лаборатории «Психолингвистические и социолингвистические исследования» с опорой на широкий и авторитетный круг партнерских кафедр и организаций в Казахстане, России, странах СНГ и некоторых других странах.

Учитывая специфику лингвопсихологического фона текущей языковой ситуации в Казахстане (идеология и героика модернизационного скачка «в число 50-ти,  затем и 30-ти  высокоразвитых стран мира»; культ знаний и высококачественного образования; культ дву- и многоязычия, доктринально оформляющийся в «Концепцию триединства языков»; небывалая мода на казахский язык и т. д.), мы также предполагаем, что в ближайшее время идеей необходимости перехода на латиницу проникнутся, вслед за казахами и русскими, и другие этносы страны: сперва тюркоязычные и мусульманские, а затем и остальные.

Актуальность такой постановки вопроса подтверждается тем универсальным законом, что там, где социум не регулирует общественно-языковое развитие, оно проистекает хаотически, с непредсказуемыми и зачастую негативными последствиями. В Казахстане, в других странах русской речи и прежде всего в самой России бесконтрольная, стихийная латинизация русского языка уже не просто стучится в двери, а стала реальностью социально-коммуникативного обихода подавляющего большинства населения, в особенности – жителей высокоурбанизированных территорий.

Абсолютными лидерами среди источников указанной «языковой аномалии» являются компании сотовой связи, Интернет-порталы, сайты и блоги, другие автоматизированные информационно-интерактивные устройства и поисковые системы, используемые в сфере услуг (электронные биржи и аукционы, банкоматы, «бегущие строки», мониторы и табло на пассажирских терминалах и т. д.).

Наиболее типичные и характерные среды такой коммуникации представляют собой стремительно сформировавшаяся субкультура SMS-сообщений (Примеры клишированных извещений, практикуемых оператором сотовой связи K'Cell: «Vash balans raven 86 tenge sredstva mogut zakonchit'sya cherez 2 dnya Ozhidaetsya, chto budet udalena usluga isxodyashej svyazi. Отправитель 000252»; «Na Vash schet postupil platezh na summu 2000.00 tenge Отправитель 9300300»), переписка по электронной почте [7], «сетература», чрезвычайно популярные в молодежной среде всевозможные чаты, форумы, «болталки», ставшие неотъемлемым элементом всемирной сети Интернет и ее национальных сегментов вроде Рунета и Казнета. Иными словами, речь идет практически обо всем современном аудиовизуальнографическом медиапространстве открытого доступа.

Внешняя причина такого расподобления языкового коллектива, оборачивающегося нежелательной гибридизацией (своего рода графической пиджинизацией и креолизацией) языка известна: это значительная отсталость республик бывшего советского блока в области информационных технологий и их зависимость от стран Запада и ведущих транснациональных корпораций, которые, осуществляя на новоосваиваемых местных рынках свою товарную и технологическую интервенцию, крайне нехотя снабжают свои продукты и услуги программным обеспечением на автохтонных языках, то есть в данном случае русифицированными версиями инструментов (шрифтов, клавиатур, кодов, сигналов, команд, ориентиров и т. д.) создания, передачи и распознавания текстов.

Часто это происходит при попустительстве правительств и таком отсутствии надлежащего контроля, когда, например, импортеры в массовом порядке и огромных масштабах нарушают статью 21 Закона о языках в Республике Казахстан, которая гласит: «Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам зарубежного производства обеспечиваются переводом на государственный и русский языки за счет импортирующих организаций» [3, С. 9].

В социолингвистическом смысле эта, по сути контрабандистская, стратегия равноценна недружественному поглощению и сопряжена с языковой экспансией, языковой ассимиляцией, маргинализацией, языковым нигилизмом, семилингвизмом, варваризацией [5].

В условиях перехода наших стран в капиталистическую формацию, для которого характерно резкое имущественное, сословное, образовательное перераспределение и расслоение, падение уровня грамотности населения, рост количества беспризорных и не охваченных обязательным основным образованием детей, разгул «вульгарной» латиницы напрямую торпедирует усилия государства по поддержанию высокой культуры родного языка и речи.

Как убедительно показано в «Словаре социолингвистических терминов», стихийная латинизация русского языка, имеющая свойство активизироваться на каждом новом витке интернационализации, известна как феномен уже три последних столетия.

«<…> Процесс латинизации, названный М.В. Араповым «ползучей латинизацией», в отношении многих языков, в том числе русского языка, продолжается, начавшись с реформы Петра I. Он «то резко ускорялся, как это имело место в 20-е годы прошлого века, то замедлялся, как в годы сталинской контрреформы, но не менял своего направления» (латиница, связанная с представлением о прогрессе, о том, что престижно, модно, броско, включается в графический облик русских кириллических надписей в рекламе, языке СМИ; в Интернете, SMS и др. широко используется «транслит» как компромисс между транслитерацией и транскрипцией с помощью латинских букв). Латинизация, особенно в эпоху глобализации и новых технологий, постоянно сокращает сферы использования кириллицы <…>» [5, С. 119].

В вопросе об этических и правовых аспектах латинизации русского языка необходимо занять строго научную, реалистичную и конструктивную позицию, максимально исключающую опасность демагогических спекуляций и ненужной политизации проблемы.

В силу своей общественной природы и сущности любой из естественных языков человеческого рода находится в общем пользовании его носителей и не может быть присвоен ограниченной группой людей.

Соответственно этому, например, русский язык в Казахстане не является исключительной или монопольной собственностью русского народа, Российской Федерации, русской общины Казахстана и т. д.

Поэтому полезные инициативы по совершенствованию условий функционирования и развития русского языка ни в коем случае не должны восприниматься и расцениваться в риторике «посягательств, диверсий, провокаций». Кроме того, история языка знает множество примеров, когда в силу разного рода пуристических кредо и неприятия меняющейся языковой действительности ученые-языковеды, мастера пера и знатоки словесности, вместо того, чтобы квалифицированно управлять процессом, пускали его на самотек, в результате оказываясь вынужденными плестись в фарватере событий и бессильно констатировать свершившиеся факты. Так что там, где необходимые и своевременные меры не примут профессионалы, за них и вместо них это на свой вкус и усмотрение сделают дилетанты и профаны.

Специалистам хорошо известно, что идея и практика латинизированного русского письма не является чем-то сенсационно новым и неестественным.

Для русского языкознания создание основанных на латинице отраслевых (фонетико-фонологических) и международных систем транскрипции и транслитерации, скорее, относится к области «хорошо забытого старого» и составляет один из успешно пройденных в ХХ веке этапов, связанный с именами Л.В. Щербы, А.А. Реформатского и целого ряда других крупнейших языковедов советского периода.

Как указывает А.В. Суперанская, «Институт языкознания АН СССР разработал в 1951-56 гг. правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами. Система АН СССР получила высокую оценку за рубежом как вторая русская орфография на латинской основе (выделение наше. – Автор.). Стремясь упростить свою систему, ISO (International Standart Organization – Международная организация стандартов) в 70-е гг. заменила двубуквенные написания однобуквенными с диакритикой. Компромиссная система принята СЭВ (организация «Совет Экономической Взаимопомощи») в 70-х гг. на основе ISO с допусками двубуквенных написаний для щ, ю, я. Транслитерация благодаря своей универсальности может играть роль единого эталона для решения практических задач при многосторонних международных контактах» [6, С. 518-519].

Что касается правил транскрипции как «способа однозначной фиксации на письме звуковых характеристики отрезков речи», широко применяемой при обучении языкам и филологическим специальностям, то, будучи взятыми на вооружение в эпоху компьютерной и телекоммуникационной революции и шагнув в массы, они, по-видимому, и послужили прототипом  для организации потока сообщений наподобие вышецитированных.

Нерешенной, однако, остается проблема нормативного «обуздания» этих бытующих в массовом обиходе «диких» латиниц русского языка начала XXI века, которую нужно начинать с орфографии – правописания, системы правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме.

В свое время именно в русском языкознании было сформулировано грандиозное теоретико-методологическое обобщение, в соответствии с которым обращения к иноязычным ресурсам и разноуровневые заимствования – не всегда и не обязательно признак слабости языка. Напротив, здесь есть повод усматривать факт развернутой экспансии языка, «захвата» языком из внешнего окружения элементов, необходимых для его полноценного существования и развития.

По-видимому, с таких, решительных, оптимистичных и наступательных, позиций современным русистам надлежит формировать свое отношение к проектам латинизации русского языка, рассматривая их как надежный заслон на пути разрушительных тенденций.

Масштабы и темпы глобализации оставляют все меньше времени и пространства для скоординированного оборонительного маневра. Кто отстанет сейчас, тот отстанет во всем. И не отреагировать на вполне обозначившиеся угрозы и вызовы означает сдать свои позиции без борьбы и заведомо принять свое поражение. 

 

 

Литература

 

1 Касымбеков М.Б. Первый Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев. Хроника деятельности. 01.01.2006-01.01.2007. – Астана: Елорда, 2007. – 288 с.

2 Хасенов Е.А. Социолингвистические проблемы урбанизации. – Алматы: Қазақстан, 2002. – 256 с.

3 Основные законодательные акты о языках в Республике Казахстан. – Алматы: ЮРИСТ, 2003. – 54 с.

4 Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. – Москва: Наука, 1972. – 141 с.; Опыт совершенствования алфавитов и орфографий народов СССР. – Москва: Наука, 1982. - С. 27-116.

5 Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж.С., Аканова Д.Х. Словарь социолингвистических терминов. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – 330 с.

6 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

7 Интереснейшие разработки представителей Сулейменовской школы общего языкознания по столь новой и малоизученной проблематике представлены в: Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология и жанры: Дис. докт. фил. наук. – Алматы, 2005.

Средняя: 3 (1 оценка)

Комментарии

Надо же! Говорят один из писателей, которых в числе трех прочих был в Ак Орде, на приеме у Назарбаева, разразился отчетом об этой встрече. В котором напсиал, что латиниазция алфавита должна коснуться всех  и русских едва ли не в первую ...очередь!!!! Так что неудивительно что пошла такая пропаганда.

Почему вспомнилось выражение; "Я хуею с вас, дорогая редакция".

Вассилий, не нпадо папаху своюб об землю:-)))) Ну даже если это воплотиться в жизнь...Что, земшар сойдет с орбиты???? Или кто то из русских казахстанцев забудет начисто кириллицу? 

Русский язык длинноватый... а с латиницей он не станет по всей видимости короче. Т.е. шило на мыло? Зачем?
 

Короче инглиша русский, а тем паче казахский не станет никогда. Хоть режьте. 

Смешно. Как будто в алфавите дело. Да хоть узелковое письмо введите,экономику,культуру и науку языком не поднять. Тут, пардон, мозги нужны и интеллект,а они утекают за рубеж. И в Казахстане и в России. А оставшиеся скоро вообще разговаривать-то переестанут, а не то, что читать и писать да ещё и на киргуду вашем латинском. Деградация населения молодого будет несомненно усугубляться..Старики ещё почитывают книги.На кирилице. И русских и казахских авторов. А вот введёт Казахстан латиницу и шиш получит вместо образованных людей. Хотел бы я посмотреть на любого жирного агашку, который шустро после введения латиницы будет писать и читать на ней.Хоть русский текст ,хоть кахаъский, а уж тем более ангийский,которого он как не знал ещё в школе, так и не собирается узнавать. Смешные люди,принимиающие такие дорогие и бесполезные законы.Делать им, видимо больше нечего,так как свои проблемы материальные они давно решили, а их дети и внуки  уже планируют жить в латиницких странах,вот их дедушки-бабушки при власти и порят чушь,вместо поднятия благосотсояния отдельно взятой казахстанской семьи. Сча!!!. Сяду за парту в 50 и начну учить вашу сраную латиницу. Сначала сам сдай экзамен,главный по тарелочкам,а потом уже народ свой вывихивай мозгами.

Добавить комментарий

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.

Filtered HTML

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.