:: Ирина Юрицына. ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ КАЗАХСТАНА И РОССИИ: ПРОДОЛЖЕНИЕ НА НОВОМ ЭТАПЕ

Просмотров: 9,227 Рейтинг: 4.3

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах –

 красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен».

А. И. Куприн

Распространённость русского языка в современном мире сильно недооценена. Несмотря на глобальную экспансию английского языка, как ни парадоксально, не он является самым массовым. Лидирующие позиции по количеству кодифицируемой информации в мире занимает испанский, на втором месте прочно укрепился русский язык. На сегодняшний день он является языком переводов, так как именно на него переводится большинство текстов различной тематики. Это определяет место русского языка как культурного посредника в мировом и постсоветском литературном процессе.

 

О судьбе русского языка, о литературном процессе в России и Казахстане говорили участники круглого стола «Русский язык и литература как культурный посредник в книжном деле стран СНГ», проводимого в Научной библиотеке КазНУ им. аль-Фараби в рамках VIII Международной книжной и полиграфической выставки «По Великому Шёлковому пути». Сам формат мероприятия – встреча российских писателей и издателей с преподавателями и студентами факультета филологии, литературоведения и мировых языков КазНУ им. аль-Фараби – явился примером объединяющей роли русского языка и напоминал больше дружеское, чем деловое общение.

Подчёркивая главенствующие позиции русского языка в мире, Ольга Северская, научный сотрудник Института русского языка РАН, ведущая программы «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы», опровергла мнение о том, что современный русский язык находится на грани коллапса: «С современным русским языком всё в порядке. Больна наша речь». Язык переживал в своём развитии этапы и более трудные. Например, в Петровскую эпоху ситуация с хлынувшим в русскую речь потоком заимствований была куда более тяжёлая, чем сейчас. И это не столь страшно: язык сам себя регламентирует, «чистит». «Самое больное место в языке на сегодня, – поделилась О. Северская, –отсутствие синонимического ряда». О богатстве языка судят по количеству синонимов в нём. Современный русский язык теряет это богатство: речь становится беднее и бледнее. И единственный выход из этой ситуации – «язык должен сам в себе разобраться».

Галина Климова, поэт, переводчик, заведующая отделом поэзии в журнале «Дружба народов», высказала опасение из-за потери аудитории «толстыми журналами». Напомнив участникам беседы о том, что журнал «Дружба народов» издается с 1939 года «для широкого круга читателей», она отметила: этим «широким кругом» всегда являлся русскоязычный читатель». Журнал всегда предоставлял свои площади для публикаций писателей и поэтов СССР и продолжает эту традицию сейчас. Авторами «Дружбы народов» являются литераторы, творящие на постсоветском пространстве. А «русскоязычные писатели в Казахстане – это культурные мосты». Но, к сожалению, их творчество не слишком хорошо знакомо «широкому кругу читателей». Имена Ильи Одегова, Михаила Земскова, Николая Верёвочкина, Ербола Жумагулова, Айгерим Тажи известны в первую очередь специалистам-филологам.

Анатолий Ким, которого смело можно считать как российским, так и казахстанским писателем, представил участникам круглого стола свой роман «Радости рая». Плод десятилетней работы, которому предшествовало «несколько романов-ступеней», подводит некий итог размышлениям автора о времени, об истории. Писатель «взбунтовался против понятия времени». По его мнению, «оно не течёт, оно без начала и без конца. Оно неподвижно – это вечность». И человек может осознать время только в том случае, если не будет учитывать смерть. «На протяжении времени мы можем постигнуть существование как БЕЗсмертие». В целом же роман можно рассматривать как авторское (по мнению критиков, авангардистское) восприятие истории в сновидении.

Интерес к истории вообще очень активен у современных русских писателей, как можно заключить из выступления Елены Шубиной, заведующей редакцией «Современная русская проза»  издательства «АСТРЕЛЬ». Представленные ею произведения российских авторов, например, «Лавр» Е. Водолазкина, «Обитель» З. Прилепина, «Гумилев, сын Гумилева» С. Белякова, в большинстве своем – художественное переосмысление истории России, попытка писателя воссоздать картины прошлого своей страны.

Для Маргариты Хемлин, прозаика, автора таких произведений, как «Клоцвог», «Про Иону», «Крайний», «Дознаватель», история – это прежде всего память людей. «Об исторических событиях вы можете прочитать в книге и посмотреть в интернете. А о том, как пахла в то время корочка хлеба, какой платок любила носить ваша бабушка, вы узнаете только из разговора с людьми. Память ускользающая… Не уставайте разговаривать с людьми. Человек живет ПОДРОБНО, и без этого не будет великих исторических событий».

Подводя итоги круглого стола, Наталия Сарсекеева, доцент кафедры русской филологии, русской и мировой литературы, подчеркнула общность российского и казахстанского «литературных полей», единство которых многие десятилетия поддерживается русскоязычным читателем.

 

Средняя: 4.3 (4 оценок)

С современным русским языком всё в порядке. Больна наша речь

А, пардон, всякие анлгицизмы и американизмы? Почитайте Полякова! Современного русскаго писателя

Ну это совсем из другой оперы. англицизмы и прочее.

Русский язык тем и велик, что все привосокупляет: - ) Обрусачивает!

Комментарии

Язык - некая абстракция, набор средств, кладовая, если хотите. А любой текст - письменный или устный, в том числе и произведения уважаемого Полякова, - это речь, то есть "язык в действии".