:: ЗАЧЕМ КАЗАХСКОМУ ПЕН-КЛУБУ ЗАНИМАТЬСЯ ПЕРЕВОДАМИ КНИГ?

Просмотров: 2,668 Рейтинг: 2.5

Недавно по приглашению Посольства Рес­публики Казахстан в Германии президент Международного Казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин побывал во Франкфурте-на-Майне. Там Генеральное консульство РК в этой стране проводило презентацию «Казахской библиотеки». Это большой казахско-немецкий творческий проект, который включает в себя произведения двадцати пяти классиков казахской литературы, изданные в Германии на немецком языке. Мероприятие было приурочено к 25-летию независимости РК.

В здании Генерального консульства Казахстана в этот день было многолюдно и празднично. Немецкие литераторы, дипломаты, любители словесности и гости казахской миссии на немецкой земле оживленно обсуждали книги, выставленные на стендах зала. Это красочные издания произведения Абая, Ауэзова, Есенберлина, Алимжанова, Мукагали, Ахтанова, Нурпеисова, Сулейменова, Бельгера…Были слышны голоса и на немецком, и на казахском, и на русском языках. По словам немецкого журналиста Констатина Далибора, такого культурного события уже давно не было на этой земле.

В своей приветственной речи Генеральный консул РК в Германии (Франкфурт-на-Майне) Даурен Карипов сказал, что к большому юбилею Казахстана – 25-летию его независимости Посольство совместно с немецкими друзьями подготовило этот подарок – издание книг на немецком языке.

Мысли своего коллеги продолжил Чрезвычайный и Полномочный Посол РК в Германии Болат Нусупов (Берлин). Он поблагодарил старейшего немецкого писателя, консультанта «Казахской библиотеки» Леонарда Кошута за большой вклад в издание данной серии книг и выразил желание продолжить эту традицию.

Затем слово предоставили гостям. Впечатлениями от увиденного поделились Гаухар Бейсеуова – консул Посольства РК в Швейцарии (Берн), Валерий Ситенко – консул Посольства РК в Австрии (Вена), Куатжан Валиев – ответственный секретарь Министерства культуры и спорта РК.

Также перед собравшимися выступил Леонард Кошут. Участников презентации поразили его глубокие знания казахской культуры и истории. Седовласый корифей немецкой литературы подробно рассказал об истории создания «Казахской библиотеки», которая стала реальностью благодаря совместной творческой работе представителей двух стран.

По его словам, западному человеку нелегко воспринимать культуру и ментальную сущность восточных людей. Есть различия в западном и восточном типах мышления. Это связано по большей части с разницей в восприятии жизни. Понятно, что язык, рожденный народом, тесно переплетается с ним, и это создает особое, почти метафизического свойства, единство. «Все это приходилось учитывать при переводе казахских коллег, а что из этого вышло – судить вам», – отметил Кошут.

И в завершение дискуссии попросили выступить Бигельды Габдуллина. Вот основные тезисы его выступления:

– Международный Казахский ПЕН-клуб отнюдь не случайно взялся за переводы на английский язык произведений классиков казахской литературы. Со времени распада СССР во всем мире наблюдается резкое падение интереса к национальным культурам, прежде составлявшим единую культуру советского народа. Ни один значительный казахский писатель, за исключением Абди-Жамила Нурпеисова и Олжаса Сулейменова, за прошедшие 25 лет так и не вышел на мировой уровень, который, нужно с сожалением признать, определяется наличием именно англоязычной версии произведения.

Именно английский язык, согласно статистике, стал сегодня языком не только мирового общения, но и мировой культуры. С него начинается мировое признание писателя. Вот почему мы решили заняться переводом и изданием книг наших классиков в США. Мы хотим показать миру истинное лицо Казахстана, портрет казахского народа, его историю, культуру.

Тут перед нами встала сложная задача творческого характера: как отобрать произведения, которые наиболее точно и глубоко отражают жизнь нашей страны, чаяния людей, их проблемы, народную душу, тенденции казахской литературы. Конечно, хотелось видеть разных авторов, представителей различных писательских стилей. И в то же время объединенных общим и особенным, что может быть названо именно «казахской» литературой, отличной от узбекской, киргизской и т.д., в которой бы нашли отражение и «эпический» стиль, и судьба многострадального народа, и наследие сталинизма, и память о голодоморе, и Аральская трагедия, и вызовы современности. И, основываясь на этих критериях, Казахский ПЕН-клуб отобрал для серии «Мы – казахи…» 25 авторов, произведения которых по своему содержанию наиболее близки к поставленной нами задаче. Их-то и решили перевести в первую очередь и издать в США, Англии. В этом списке Мухтар Ауэзов, Мукагали Макатаев, Абди-Жамил Нурпеисов, Бердибек Сокпакбаев, Олжас Сулейменов, Абиш Кекилбаев, Сакен Жунусов, Дулат Исабеков, Оралхан Бокеев, Мухтар Магауин, Калихан Искаков и другие.

Как правильно заметил господин Кошут, перевод произведений казахских авторов на западноевропейские языки очень сложен – в силу обилия красочных исторических и этнографических деталей, не имеющих прямых аналогов в других языках, а также образности самого казахского языка. К тому же стиль и ритм, задаваемые казахскими авторами, резко отличаются от того, что мы видим в современных романах западных писателей. А как без стиля – неотъемлемой части самой фактуры книги? Конечно, такие тонкости и нюансы художественного произведения должны быть бережно сохранены!

Нами уже переведены и изданы в США произведения таких авторов, как Нурпеисов, Мукагали, Сокпакбаев, Сулейменов, Кекилбаев, Елубай. В конце ноября этого года в Англии увидят свет избранные произведения Герольда Бельгера, в начале следующего года в Лондоне ждем издания избранных рассказов и повестей нашего великого писателя Мухтара Ауэзова.

Книги мы издаем не только в бумажной версии, но и в электронном варианте, распространяя их через сеть «Амазон» плюс по системе book on demand, при которой они доступны как в электронной, так и в традиционной форме. Причем печать книги осуществляется не тиражно, а поэкземплярно, по мере поступления заказов. Хотите три экземпляра, хотите 10, хотите 1000? Пожалуйста, входите в Интернет и заказывайте на здоровье!

Но перевести и издать книгу – лишь полдела. Самое важное и сложное – довести ее до читателей других стран. Потому маркетинг, реклама и распространение продукции требуют колоссальной и продуманной стратегии. Мы эту работу стараемся вести в пяти направлениях. Не все получается, но, как говорится, под лежачий камень вода не течет.

Первое направление – академическое. Информацию о выходе книги мы направляем на все факультеты славистики и Центральной Азии американских и английских университетов, в академические библиотеки.

Второе – политичес­кое. Книги рассылаем в дипмиссии, посольства и консульства Казахстана в США и других англоязычных странах в качестве подарка важным официальным лицам, американским сенаторам и конгрессменам, членам парламента Англии.

Третье – литературно-критическое. Книги направляем в англоязычные печатные органы, литературные журналы для публикации отрывков и рецензий.

Четвертое – молодежное. Книги передаем Союзу студентов из Центральной Азии, созданному в США, и другим студенческим организациям.

Пятое – общечитательское. Занимаемся организацией встреч с читателями в библиотеках, включая библиотеку Конгресса США, Нью-Йоркскую, Йельскую, Принстонскую, Гарвардскую, а также в посольствах, обсуждаем книги на ТВ и в печати.

После этой встречи Б. Габдуллин побывал на Франкфуртской книжной ярмарке.

– Меня поразили ее масштабы. На километры тянутся книжные стенды. А сколько посетителей – не протолкнуться! И кто после этого скажет, что книга умирает?! Огорчила скромность наших казахстанских стендов, где была представлена продукция лишь трех издательств: «Мектеп», «Фолиант» и «Алматы кітап». К тому же на фоне других книг она выглядела блеклой, неинтересной по художественному оформлению, дизайну, цвету и так далее. Спрашивается, где книги других наших издательств, скажем, «Жазушы»? Мне удалось встретиться с зарубежными книгоиздателями, получить от них полезные советы. Например, я подписал рамочное соглашение о сотрудничестве с канадским издательством «Мозайк Пресс», – рассказал после посещения ярмарки Б. Габдуллин.

Видно было, что он очень доволен сделанным и увиденным в Германии.

Источник: Кристьян Джонстон, специально для Central Asia Monitor из Франкфурта-на-Майне

Средняя: 2.5 (2 оценок)

Габдуллин просто молодец, обратил внимание и что немаловажно, рассказал казаханцам. как представлен Казазхстан на легендарной ярмарке. Ну это, господа, позор. С другой стороны отражает в какую яму упало наше книгоиздательство.
 

Комментарии

О. Если бы только книгоиздательство. Мы профукали все советское наследство, то, что называлось народным хозяйством.

Добавить комментарий

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.

Filtered HTML

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Разрешённые HTML-теги: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <img>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.