:: Марина Ангальдт. В ПАМЯТЬ О ГЕРОЛЬДЕ БЕЛЬГЕРЕ ИЗ УСТ ИЗВЕСТНОГО КАЗАХСТАНСКОГО ПИСАТЕЛЯ И ЖУРНАЛИСТА БИГЕЛЬДЫ ГАБДУЛЛИНА

Просмотров: 645 Рейтинг: 2.0

В календаре памятных дат седьмое февраля отмечено негромкой, но глубокой печалью. Прошло одиннадцать лет с тех пор, как ушел Герольд Бельгер — человек, ставший живым мостом между культурами и совестью целой эпохи.

Есть имена, которые со временем не тускнеют, а обретают масштаб античных колонн, удерживающих свод национальной культуры. Герольд Бельгер был именно такой опорой. О нем невозможно говорить в прошедшем времени, ведь его слово до сих пор резонирует в сердцах тех, кто ищет истину. Своими воспоминаниями о великом Гере-ага со мной поделился известный казахстанский писатель и журналист Бигельды Габдуллин, подчеркнув главную черту Бельгера — редчайший дар сострадания.

Бигельды Кайрдосович, прошло немало времени с тех пор, как Герольд Карлович покинул нас. Что, на Ваш взгляд, осталось самым недосказанным в его литературном наследии?

— На мой взгляд, самым недосказанным у Герольда Карловича осталась его внутренняя боль — боль человека, который всем сердцем любил казахскую культуру, но так и не был до конца принят властью как моральный авторитет. Он много писал о языке, памяти, травме народа, но почти не говорил напрямую о собственном одиночестве — о судьбе человека, который всю жизнь служил культуре, не получая взамен ни комфорта, ни спокойствия. Это молчание — тоже часть его текста. Его выдвигали на Государственную премию, увы, комиссия вычеркивала его имя из списка номинантов.

Герольд Карлович был человеком многих талантов. Если бы Вам пришлось выбрать лишь один, наиболее ярко характеризующий его, какой бы Вы назвали и почему? В каком конкретном эпизоде его жизни этот талант проявился наиболее отчетливо?

— Нелегкий вопрос. Но если выбирать один его талант, то я бы назвал дар нравственного слуха. Он умел слышать боль другого народа так, как будто это была его собственная боль. Этот талант особенно ярко проявился в его переводах казахской литературы на русский язык: он переводил не слова — он переводил судьбу каждого героя. Понимаете? Я больше скажу: немец по крови, он стал одним из самых тонких интерпретаторов казахской души.

Общеизвестно, что Бельгер был писателем, переводчиком, публицистом. А каким он был в повседневной жизни, вне творческого процесса? Какой, возможно, странный или необычный ритуал он совершал ежедневно, что могло бы удивить широкую публику?

— В быту Герольд Карлович был всегда строг и аскетичен почти по-старинному. Он жил просто, даже бедновато, но с внутренним достоинством. Один из его негласных ритуалов — ежедневное перечитывание казахских текстов вслух, будто он проверял себя: не утратил ли слух к языку, который считал родным по духу. Для него казахский язык был не инструментом, а нравственным камертоном.

И еще. Он, несмотря на инвалидность, любил прогуливаться по вечерней Алматы по улице Валиханова и там долго сидел, «беседуя» с великим Чоканом. Его узнавали алматинцы, присаживались к нему и вели неторопливый разговор о литературе, судьбах писателей, о языках …

— Бельгер часто размышлял о трагической судьбе казахского народа и его языке. Как Вы считаете, какое самое важное послание он хотел донести до будущих поколений казахов? И как он сам определял свою роль в сохранении и развитии казахской культуры?

— Его главное послание было простым и страшно трудным: “Народ, который теряет язык, теряет не прошлое — он теряет будущее”. Конечно, он не считал себя спасителем казахской культуры. Он видел себя лишь свидетелем и переводчиком памяти, человеком, который обязан напоминать, особенно тогда, когда самим становится неудобно вспоминать.

— В его произведениях часто прослеживается тема поиска идентичности. Как Вы думаете, в какой момент своей жизни Герольд Карлович окончательно осознал свою принадлежность к казахской земле? И что для него значило быть «немцем в казахском мире»?

— Мне кажется, он осознал это не в один момент, а в процессе долгого служения литературе. Он стал частью казахской земли тогда, когда понял: его личная судьба неотделима от судьбы этого народа. Быть немцем в казахском мире для него означало нести двойную ответственность — не предать ни память своего происхождения, ни доверие культуры, которая его приняла.

— Представьте, что Герольд Карлович мог бы услышать Ваши слова сегодня. Что бы Вы сказали, зная, что он всегда стремился к правде и искренности?

— Я бы обнял его и сказал ему простые слова: «Вы прожили не напрасно. Ваши тексты живут дольше политических лозунгов, они громче чиновничьих речей и честнее юбилейных речей. Вы остались в культуре не как гость, а как совесть. И время, как это ни парадоксально, только подтверждает Вашу правоту».

К сожалению, таких людей уже нет среди нынешних литераторов. К Гере-ага по своему духу, служению казахской культуре, литературе был близок незабвенный Адольф Арцишевский. Увы, он тоже оставил этот мир в прошедшем году.

— Благодарю за крайне интересную беседу.

---------------------------------------------------------------------------------

О Бигельды Габдуллине: писатель, журналист. Долгие годы возглавлял созданные им республиканские газеты “Новое поколение”, “ХХI век”, Сentral Asia Monitor и портал Radiotochka. В настоящее время президент Казахского ПЕН клуба. В последние годы им написаны книги “Великое кочевье”, “СИЗО”, “Кантар — 22”, “Мараль”, “Пепел на снегу”.

Средняя: 2 (3 оценок)