:: Ерлан Сейтимов. РЕПЛИКА-13
БИБЛЕЙСКИЕ (ВЕЧНЫЕ?) МОТИВЫ В КАЗАХСКОЙ ПОЭЗИИ
ТЕМА. Проследить мировую и постоянную взаимосвязь культур, скорее всего, неосознаваемую самими творцами, но тем и интересную. Получается, что каждый отдельный поэт, сам по себе, выражая только свое видение, отражает некую общечеловеческую мысль.
ЕВАНГЕЛИЕ: «… посему оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей…»
Махамбет, в «Ереуіл атқа ер салмай»:
“Өзіңнен туған жас бала
Сақалы шығып жат болмай”
Здесь - жат, не в смысле – совсем чужак, и не то, что со временем забывают родителей, а то, что ребенок, вырастая, становится взрослым, и, в какой-то мере, всегда “отчуждается” от родителей.
Вот, как это звучит Махамбет и Абай в переводах, не всегда точных (а точных переводов и не бывает), но смысл, можно сказать, передается.
«… не узрел, что им рожденный
сын взрослеет отчужденно»
Перевод Бекета Карашина
Или
«…Пока сын, что охоч был до игр,
Став мужчиной, забудет начало».
Перевод Ауезхана Кодара
ЕККЛЕСИАСТ : «Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь…»
Абай, в “Сағаттың шықылдағы емес ермек”:
“Ақыл анық байқаған қылығынды,
Қу шыққансып қағасын босқа бүлдыр”.
В переводе Евгения Курдакова:
“Знак, подсудный лишь усталому уму,
Но от этого не легче никому.”
Есть легенда, что существует некое ожерелье, где в каждом камне которого отражается весь мир и каждый камень в отдельности.
Может быть, поэты есть такие драгоценные камни?
Ну, это риторический вопрос, типа, реплика в зал.
ПРЕДЫДУЩАЯ РЕПЛИКА-12
http://www.dialog.kz/articles/mnenie/2019-05-18/erlan-seytimov-replika-12

